Kototama Books Excerpts Blog

Two Viewpoints of Humanity

Cross in diamond in circle, all in gold, as the crest of the Nakazono family.

Welcome to Kototama Books!

Enjoy excerpts, quotes & more from the writings of O-Sensei Mikoto Masahilo Nakazono. 

Ask about our online book study opportunity.

Thank you for your interest in Kototama Books!

 

 

The physical and spiritual senses give us two opposite ways of grasping phenomena. The memory of these experiences creates two different forms of knowledge. The only way to reconcile both viewpoints is to recognize that they are the front and back of the same activity. As long as the unifying principle of Futonolito remains hidden, mankind can only steer from one to the other until both have reached completion.

Their conflict goes on at every second, in each and everyone of us. One moment, we act according to materialistic considerations, and the next, according to our spiritual aspirations. We see the same phenomenon from different angles, without ever recognizing it.

In the process, mankind suffers and struggles through an awful confusion.The Kototama Principal can show up clearly this hopeless process. The apparent contradictions in which we live are only a priori energies, expressed through various human capacities. Every one of our desires and feelings, from the most basic need to the very desire of seeking our own source, is the expression of the life rhythms.

These rhythms cannot be grasped by the objective, scientific viewpoint and yet, when an individual is perfectly aligned with his own source, the sounds he speaks are the true language, the exact rhythms of his life activity.

We are not aware of it, but the a priori rhythms are expressed in a posteriori, in different orders. Each of these orders manifests a different capacity, and a different level of consciousness. I have explained several times in this book the contents of the Kanagi [physical/material] and Sugaso [spiritual] principles. It should be enough to give the order of the mother dimensions: if we realized the source of our own life, both expressions would become perfectly obvious.

The Source of the Old and New Testament  1990 (pgs 189-190)

__________________________________

Traduction en français

Los sentidos físicos y espirituales nos brindan dos formas opuestas de captar los fenómenos. La memoria de estas experiencias crea dos formas diferentes de conocimiento. La única manera de conciliar ambos puntos de vista es reconocer que son el frente y el revés de una misma actividad. Mientras el principio unificador de Futonolito permanezca oculto, la humanidad sólo podrá pasar de uno a otro hasta que ambos se hayan completado.

Su conflicto continúa a cada segundo, en todos y cada uno de nosotros. En un momento actuamos según consideraciones materialistas y al siguiente, según nuestras aspiraciones espirituales. Vemos el mismo fenómeno desde diferentes ángulos, sin siquiera reconocerlo.

En el proceso, la humanidad sufre y lucha a través de una terrible confusión. El director de Kototama puede mostrar claramente este proceso desesperado. Las aparentes contradicciones en las que vivimos son sólo energías a priori, expresadas a través de diversas capacidades humanas. Cada uno de nuestros deseos y sentimientos, desde la necesidad más básica hasta el deseo mismo de buscar nuestra propia fuente, es la expresión de los ritmos de la vida.

Estos ritmos no pueden ser captados desde un punto de vista objetivo y científico y, sin embargo, cuando un individuo está perfectamente alineado con su propia fuente, los sonidos que pronuncia son el verdadero lenguaje, los ritmos exactos de su actividad vital.

No somos conscientes de ello, pero los ritmos a priori se expresan a posteriori, en diferentes órdenes. Cada uno de estos órdenes manifiesta una capacidad diferente y un nivel de conciencia diferente. He explicado varias veces en este libro el contenido de los principios Kanagi [físico/material] y Sugaso [espiritual]. Debería bastar con dar las dimensiones del orden de la madre: si comprendiéramos la fuente de nuestra propia vida, ambas expresiones se volverían perfectamente obvias.

La fuente del Antiguo y Nuevo Testamento  1990 (págs. 189-190)

__________________________________

Übersetzung ins Deutsche

Die physischen und spirituellen Sinne geben uns zwei gegensätzliche Möglichkeiten, Phänomene zu erfassen. Die Erinnerung an diese Erfahrungen schafft zwei unterschiedliche Formen des Wissens. Die einzige Möglichkeit, beide Standpunkte in Einklang zu bringen, besteht darin, zu erkennen, dass sie Vorder- und Rückseite derselben Aktivität sind. Solange das verbindende Prinzip des Futonolito verborgen bleibt, kann die Menschheit nur von einem zum anderen steuern, bis beide ihre Vollendung erreicht haben.

Ihr Konflikt geht in jeder Sekunde weiter, in jedem einzelnen von uns. In einem Moment handeln wir nach materialistischen Überlegungen und im nächsten nach unseren spirituellen Bestrebungen. Wir betrachten dasselbe Phänomen aus verschiedenen Blickwinkeln, ohne es jemals zu erkennen.

Dabei leidet und kämpft die Menschheit durch eine schreckliche Verwirrung. Der Kototama-Direktor kann diesen hoffnungslosen Prozess deutlich machen. Die scheinbaren Widersprüche, in denen wir leben, sind nur apriorische Energien, die durch verschiedene menschliche Fähigkeiten zum Ausdruck kommen. Jeder einzelne unserer Wünsche und Gefühle, vom grundlegendsten Bedürfnis bis zum Wunsch, nach der eigenen Quelle zu suchen, ist Ausdruck des Lebensrhythmus.

Diese Rhythmen können vom objektiven, wissenschaftlichen Standpunkt aus nicht erfasst werden, und doch sind die Laute, die ein Individuum spricht, die wahre Sprache, die genauen Rhythmen seiner Lebensaktivität, wenn er perfekt auf seine eigene Quelle ausgerichtet ist.

Wir sind uns dessen nicht bewusst, aber die apriorischen Rhythmen äußern sich aposteriorisch, in unterschiedlicher Reihenfolge. Jeder dieser Befehle manifestiert eine andere Fähigkeit und eine andere Bewusstseinsebene. Ich habe in diesem Buch mehrmals den Inhalt der Kanagi-Prinzipien (physisch/materiell) und Sugaso-Prinzipien (spirituell) erklärt. Es sollte ausreichen, der Ordnung der Mutter Dimensionen zu geben: Wenn wir die Quelle unseres eigenen Lebens erkennen würden, würden beide Ausdrücke völlig offensichtlich werden.

Die Quelle des Alten und Neuen Testaments 1990 (S. 189-190)

_______________________________________

Fordítás magyarra

A fizikai és lelki érzékszervek két ellentétes módot adnak a jelenségek megragadására. Ezeknek az élményeknek az emléke a tudás két különböző formáját hozza létre. A két nézőpont összeegyeztetésének egyetlen módja annak felismerése, hogy ugyanannak a tevékenységnek az eleje és hátulja. Amíg a Futonolito egyesítő elve rejtve marad, az emberiség csak addig tud egyikről a másikra kormányozni, amíg mindkettő be nem fejeződik.

Konfliktusuk minden pillanatban folytatódik, mindannyiunkban. Az egyik pillanatban materialista megfontolások szerint cselekszünk, a másikban pedig lelki törekvéseink szerint. Ugyanazt a jelenséget különböző szemszögekből látjuk, anélkül, hogy valaha is felismernénk.

Eközben az emberiség szörnyű zűrzavarban szenved és küzd. A Kototama Megbízó világosan megmutatja ezt a reménytelen folyamatot. A látszólagos ellentmondások, amelyekben élünk, csak a priori energiák, amelyeket különféle emberi képességek fejeznek ki. Minden vágyunk és érzésünk, a legalapvetőbb szükséglettől egészen a saját forrásunk keresésének vágyáig, az életritmusok kifejeződése.

Ezeket a ritmusokat nem lehet objektív, tudományos nézőponttal megragadni, mégis, ha az egyén tökéletesen illeszkedik saját forrásához, akkor az általa beszélt hangok jelentik az igazi nyelvet, élettevékenységének pontos ritmusát.

Nem vagyunk tisztában vele, de az a priori ritmusok utólag, különböző sorrendben fejeződnek ki. E rendek mindegyike más-más képességet és más-más tudatszintet nyilvánít meg. Ebben a könyvben többször kifejtettem a Kanagi [fizikai/anyagi] és Sugaso [spirituális] elvek tartalmát. Elég az anyai dimenziók sorrendjét megadni: ha ráébrednénk saját életünk forrására, mindkét kifejezés tökéletesen nyilvánvalóvá válna.

Az Ó- és Újszövetség forrása 1990 (189–190. oldal)

______________________________________

日本語への翻訳

物理的感覚と精神的感覚は、現象を理解するための 2 つの相反する方法を私たちに与えます。 これらの経験の記憶は 2 つの異なる形式の知識を生み出します。 両方の視点を調和させる唯一の方法は、それらが同じ活動の表と裏であることを認識することです。 フトノリトの統一原理が隠されたままである限り、人類は、両方が完成するまで一方から他方へ舵を切ることしかできません。

彼らの葛藤は私たち一人一人の中で毎秒続いています。 ある瞬間、私たちは物質的な考えに従って行動し、次の瞬間には霊的な願望に従って行動します。 私たちは、同じ現象を認識することなく、さまざまな角度から見ています。

その過程で、人類はひどい混乱の中で苦しみ、もがきます。コトタマ校長は、この絶望的な過程を明確に示すことができます。 私たちが住んでいる明らかな矛盾は、人間のさまざまな能力を通じて表現されるアプリオリなエネルギーにすぎません。 最も基本的なニーズから、自分自身の源を求めるまさにその欲求に至るまで、私たちのあらゆる欲望や感情は、生活リズムの表現です。

これらのリズムは客観的で科学的な視点では把握できませんが、個人が自分自身の情報源と完全に一致しているとき、その人が話す音は真の言語であり、その人の生命活動の正確なリズムです。

私たちはそれに気づいていませんが、アプリオリなリズムは、異なる順序で事後的に表現されます。 これらの秩序はそれぞれ、異なる能力と異なる意識レベルを表します。 私は本書の中で、金木[物理的・物質的]原理と菅相[精神的]原理の内容を何度か説明してきました。 母なる次元の順序を与えるだけで十分なはずです。もし私たちが自分自身の生命の源を理解すれば、両方の表現が完全に明らかになるでしょう。

旧約聖書と新約聖書の源 1990 (189-190 ページ)

________________________________

Traducción al español

Los sentidos físicos y espirituales nos brindan dos formas opuestas de captar los fenómenos. La memoria de estas experiencias crea dos formas diferentes de conocimiento. La única manera de conciliar ambos puntos de vista es reconocer que son el frente y el revés de una misma actividad. Mientras el principio unificador de Futonolito permanezca oculto, la humanidad sólo podrá pasar de uno a otro hasta que ambos se hayan completado.

Su conflicto continúa a cada segundo, en todos y cada uno de nosotros. En un momento actuamos según consideraciones materialistas y al siguiente, según nuestras aspiraciones espirituales. Vemos el mismo fenómeno desde diferentes ángulos, sin siquiera reconocerlo.

En el proceso, la humanidad sufre y lucha a través de una terrible confusión. El director de Kototama puede mostrar claramente este proceso desesperado. Las aparentes contradicciones en las que vivimos son sólo energías a priori, expresadas a través de diversas capacidades humanas. Cada uno de nuestros deseos y sentimientos, desde la necesidad más básica hasta el deseo mismo de buscar nuestra propia fuente, es la expresión de los ritmos de la vida.

Estos ritmos no pueden ser captados desde un punto de vista objetivo y científico y, sin embargo, cuando un individuo está perfectamente alineado con su propia fuente, los sonidos que pronuncia son el verdadero lenguaje, los ritmos exactos de su actividad vital.

No somos conscientes de ello, pero los ritmos a priori se expresan a posteriori, en diferentes órdenes. Cada uno de estos órdenes manifiesta una capacidad diferente y un nivel de conciencia diferente. He explicado varias veces en este libro el contenido de los principios Kanagi [físico/material] y Sugaso [espiritual]. Debería bastar con dar las dimensiones del orden de la madre: si comprendiéramos la fuente de nuestra propia vida, ambas expresiones se volverían perfectamente obvias.

La fuente del Antiguo y Nuevo Testamento  1990 (págs. 189-190)

_____________________________________

NOTE: Translations used from Google Translate. Please inform us and forgive any errors. Let us know if there is another language you would appreciate being added. Thank you.

REMARQUE : traductions utilisées à partir de Google Translate. Veuillez nous en informer et pardonner toute erreur. Faites-nous savoir s’il y a une autre langue que vous apprécieriez d’être ajoutée. Merci.

HINWEIS: Übersetzungen werden von Google Translate verwendet. Bitte informieren Sie uns und verzeihen Sie etwaige Fehler. Lassen Sie uns wissen, ob es eine weitere Sprache gibt, die Sie gerne hinzufügen würden. Danke schön.

MEGJEGYZÉS: A Google Fordítóból használt fordítások. Kérjük, értesítsen bennünket, és elnézést kér a hibákért. Tudassa velünk, ha van másik nyelv, amelyet szívesen venne fel. Köszönöm.

注: 翻訳は Google 翻訳から使用されています。 間違いがあった場合はご容赦ください。 他に追加してほしい言語があればお知らせください。 ありがとう。

NOTA: Traducciones utilizadas de Google Translate. Por favor infórmenos y perdone cualquier error. Háganos saber si hay otro idioma que le gustaría agregar. Gracias.

 

Excerpt Posts are translated for the benefit our international readers, so far into: Français, Deutsch, Magyar, 日本語, & Español. 

Comments welcome following the translations.

 

You May Also Like…

Kototama Books

Contact Us

email: [email protected]

What’sApp or Texts: 1.505.270.4849

Send us a message here.

 

We're happy to hear from you!

For permissions, translations, and information, please contact Kototama Bookspublisher for the works of  Mikoto Masahilo Nakazono, O Sensei.