Kototama Books Excerpts Blog

Acceptance for a Perfectly Peaceful Mind

Cross in diamond in circle, all in gold, as the crest of the Nakazono family.

Welcome to Kototama Books!

Enjoy excerpts, quotes & more from the writings of O-Sensei Mikoto Masahilo Nakazono. 

Ask about our online book study opportunity.

Thank you for your interest in Kototama Books!

 

 

Looking back, the first fifty years of my life were like a spiritual odyssey which had finally brought me to the country of the Bluebird [heaven-country]. With my understanding of the Kototama, my view of life turned around 180 degrees. What I had grasped up to this time, that which had seems so meaningful to me, I now saw as very small and insignificant. I saw that what I valued was also the cause of my confusion because because I was operating in a world that was only relative. From that moment, my Budo under went great changes. The practice of overcoming physical and spiritual obstacles changed to one of acceptance toward all kinds of difficulties.

This is no easier than the other way; in fact, it is a much more difficult practice. To accept, one must stand outside of this finite world or there can be no acceptance of it. With the Kototama as a mirror, one can see where spiritual and physical difficulties are being created. Why would one wish to conquer these difficulties? The relationship of one’s lower dimensions to a “fighting mind” can be seen at those times. If the origin of difficulties and the source of this “fighting mind” can be seen, and we can accept these things as natural, then we can stand away from them with a perfectly peaceful mind.

 My Past Way of Budo -M.M. Nakazono

_____________________

Traduction en français

Avec le recul, les cinquante premières années de ma vie furent comme une odyssée spirituelle qui m’avait finalement amené au pays de l’Oiseau Bleu [pays-ciel]. Grâce à ma compréhension du Kototama, ma vision de la vie a tourné à 180 degrés. Ce que j’avais saisi jusqu’alors, ce qui me paraissait si significatif, je le considérais maintenant comme très petit et insignifiant. J’ai vu que ce que je valorisais était aussi la cause de ma confusion parce que j’évoluais dans un monde qui n’était que relatif. À partir de ce moment, mon Budo a connu de grands changements. La pratique consistant à surmonter les obstacles physiques et spirituels s’est transformée en une pratique d’acceptation de toutes sortes de difficultés.

Ce n’est pas plus facile que l’inverse ; en fait, c’est une pratique beaucoup plus difficile. Pour accepter, il faut se tenir en dehors de ce monde fini, sinon il ne peut y avoir aucune acceptation. Avec le Kototama comme miroir, on peut voir où se créent les difficultés spirituelles et physiques. Pourquoi voudrait-on vaincre ces difficultés ? La relation entre les dimensions inférieures d’une personne et un « esprit combattant » peut être vue à ces moments-là. Si l’origine des difficultés et la source de cet « esprit combatif » peuvent être identifiées, et si nous pouvons accepter ces choses comme naturelles, alors nous pouvons nous en éloigner avec un esprit parfaitement paisible.

Mon ancienne voie du Budo -M.M. Nakazono

________________________________

Übersetzung ins Deutsche

Rückblickend waren die ersten fünfzig Jahre meines Lebens wie eine spirituelle Odyssee, die mich schließlich in das Land der Drossel [Himmelsland] geführt hatte. Mit meinem Verständnis des Kototama änderte sich meine Sicht auf das Leben um 180 Grad. Was ich bisher begriffen hatte, was mir so bedeutsam erschien, erschien mir nun als sehr klein und unbedeutend. Ich erkannte, dass das, was ich schätzte, auch der Grund für meine Verwirrung war, weil ich in einer Welt agierte, die nur relativ war. Von diesem Moment an hat sich mein Budo stark verändert. Die Praxis, physische und spirituelle Hindernisse zu überwinden, wandelte sich zu einer Praxis der Akzeptanz gegenüber allen Arten von Schwierigkeiten.

Das ist nicht einfacher als umgekehrt; Tatsächlich ist es eine viel schwierigere Praxis. Um zu akzeptieren, muss man außerhalb dieser endlichen Welt stehen, sonst kann es keine Akzeptanz dafür geben. Mit dem Kototama als Spiegel kann man sehen, wo spirituelle und körperliche Schwierigkeiten entstehen. Warum sollte man diese Schwierigkeiten überwinden wollen? In diesen Zeiten kann man die Beziehung der eigenen unteren Dimensionen zu einem „kämpfenden Geist“ erkennen. Wenn der Ursprung der Schwierigkeiten und die Quelle dieses „kämpfenden Geistes“ erkannt werden können und wir diese Dinge als natürlich akzeptieren können, können wir ihnen mit einem vollkommen friedvollen Geist entkommen.

Mein früherer Weg des Budo -M.M. Nakazono
________________________________

Fordítás magyarra

Visszatekintve életem első ötven éve olyan volt, mint egy spirituális odüsszea, amely végül elvitt a Kékmadár országába [mennyország]. A Kototama megértésével az életszemléletem 180 fokkal megfordult. Amit eddig felfogtam, ami olyan jelentőségteljesnek tűnt számomra, azt most nagyon kicsinek és jelentéktelennek láttam. Láttam, hogy amit értékelek, az okozza a zavarodottságomat is, mert egy olyan világban tevékenykedem, amely csak relatív. Ettől a pillanattól kezdve a Budo Under-em nagy változásokon ment keresztül. A fizikai és lelki akadályok leküzdésének gyakorlata a mindenféle nehézség elfogadásának gyakorlatává változott.

Ez nem könnyebb, mint a másik út; valójában ez sokkal nehezebb gyakorlat. Az elfogadáshoz kívül kell állni ezen a véges világon, különben nem lehet elfogadni. A Kototama, mint tükör segítségével láthatja, hol keletkeznek lelki és testi nehézségek. Miért akarna valaki legyőzni ezeket a nehézségeket? Az ember alsó dimenzióinak viszonya a „harcos elméhez” akkoriban látható. Ha látható a nehézségek eredete és ennek a „harcos elmének” a forrása, és ezeket természetesnek tudjuk fogadni, akkor tökéletesen nyugodt lélekkel tudunk távolodni tőlük.

My Past Way of Budo -M.M. Nakazono

________________________________
日本語への翻訳

振り返ってみると、私の人生の最初の 50 年間は、私をついに青い鳥の国 [天国] に連れて行った精神的な旅のようなものでした。 言霊を理解したことで、私の人生観は180度変わりました。 これまで私が把握していたもの、私にとってとても意味があるように思えたものが、今ではとても小さくて取るに足らないものに見えてきました。 私は相対的な世界でしか活動していなかったので、私が大切にしているものが混乱の原因でもあることに気づきました。 その瞬間から私の武道は大きく変わりました。 物理的および精神的な障害を克服するという習慣は、あらゆる種類の困難を受け入れるということに変わりました。

これは他の方法ほど簡単ではありません。 実際には、それははるかに難しい実践です。 受け入れるためには、この有限な世界の外側に立たなければ、それを受け入れることはできません。 言霊を鏡にすると、どこに霊的、肉体的な困難が生じているかがわかります。 なぜこうした困難を克服したいと思うのでしょうか? その時、自分の低次元と「戦う心」の関係が見られます。 困難の原因とこの「戦いの心」の源が見え、それを自然なものとして受け入れることができれば、私たちは完全に平和な心でそれらから離れることができます。

私のこれまでの武道の道 – M.M. 中園
________________________________

Traducción al Español

Mirando hacia atrás, los primeros cincuenta años de mi vida fueron como una odisea espiritual que finalmente me llevó al país del Pájaro Azul [el país del cielo]. Con mi comprensión del Kototama, mi visión de la vida dio un giro de 180 grados. Lo que había captado hasta ese momento, lo que me parecía tan significativo, ahora lo veía como muy pequeño e insignificante. Vi que lo que valoraba era también la causa de mi confusión porque estaba operando en un mundo que era sólo relativo. A partir de ese momento, mi nivel de Budo sufrió grandes cambios. La práctica de superar obstáculos físicos y espirituales cambió por una de aceptación ante todo tipo de dificultades.

Esto no es más fácil que al revés; de hecho, es una práctica mucho más difícil. Para aceptar, uno debe permanecer fuera de este mundo finito o no podrá haber aceptación del mismo. Con el Kototama como espejo, uno puede ver dónde se están creando las dificultades físicas y espirituales. ¿Por qué querríamos vencer estas dificultades? La relación de las dimensiones inferiores de uno con una “mente luchadora” se puede ver en esos momentos. Si podemos ver el origen de las dificultades y la fuente de esta “mente luchadora”, y podemos aceptar estas cosas como naturales, entonces podremos alejarnos de ellas con una mente perfectamente pacífica.

Mi Camino Pasado del Budo -M.M. Nakazono

_____________________________________

NOTE: Translations used from Google Translate. Please inform us and forgive any errors. Let us know if there is another language you would appreciate being added. Thank you.

REMARQUE : traductions utilisées à partir de Google Translate. Veuillez nous en informer et pardonner toute erreur. Faites-nous savoir s’il y a une autre langue que vous apprécieriez d’être ajoutée. Merci.

HINWEIS: Übersetzungen werden von Google Translate verwendet. Bitte informieren Sie uns und verzeihen Sie etwaige Fehler. Lassen Sie uns wissen, ob es eine weitere Sprache gibt, die Sie gerne hinzufügen würden. Danke schön.

MEGJEGYZÉS: A Google Fordítóból használt fordítások. Kérjük, értesítsen bennünket, és elnézést kér a hibákért. Tudassa velünk, ha van másik nyelv, amelyet szívesen venne fel. Köszönöm.

注: 翻訳は Google 翻訳から使用されています。 間違いがあった場合はご容赦ください。 他に追加してほしい言語があればお知らせください。 ありがとう。

NOTA: Traducciones utilizadas de Google Translate. Por favor infórmenos y perdone cualquier error. Háganos saber si hay otro idioma que le gustaría agregar. Gracias.

 

 

 

Excerpt Posts are translated for the benefit our international readers, so far into: Français, Deutsch, Magyar, 日本語, & Español. 

Comments welcome following the translations.

 

You May Also Like…

Kototama Books

Contact Us

email: [email protected]

What’sApp or Texts: 1.505.270.4849

Send us a message here.

 

We're happy to hear from you!

For permissions, translations, and information, please contact Kototama Bookspublisher for the works of  Mikoto Masahilo Nakazono, O Sensei.