One Source

One Source

What these ancient people could grasp was that the total action of the life of the universe, and that of human life have one source.

It was with this understanding that the human beings of the ancient times created a civilization. All over the world, that time has been preserved in symbolic form through myths, prophecies, philosophies, religions, etc. The original principles of natural therapy, as found in the old documents, are part of this legacy. They are the most important documents to guide, modern civilization back to the way of truth.

In the ancient documents, the manner and terminology of the text are far from scientific, so a literal translation would be incomprehensible to the modern mind. To explain their contents, therefore, I shall borrow from the language of science, in order to translate their meaning.

All universal life and its physical manifestation are from one source. Its activity constantly changes, but it can never be made less; the sum total of life energy remains permanently unchanged.

The Real Sense of Natural Therapy (page 17), 1992. 

___________________________________________

Traduction en français

Ce que ces peuples anciens pouvaient comprendre, c’est que l’action totale de la vie de l’univers et celle de la vie humaine avaient une seule source.

C’est avec cette compréhension que les êtres humains des temps anciens ont créé une civilisation. Partout dans le monde, cette époque a été préservée sous forme symbolique à travers des mythes, des prophéties, des philosophies, des religions, etc. Les principes originaux de la thérapie naturelle, tels qu’on les retrouve dans les documents anciens, font partie de cet héritage. Ce sont les documents les plus importants pour guider la civilisation moderne vers la voie de la vérité.

Dans les documents anciens, la manière et la terminologie du texte sont loin d’être scientifiques, de sorte qu’une traduction littérale serait incompréhensible pour l’esprit moderne. Pour expliquer leur contenu, j’emprunterai donc au langage scientifique, afin d’en traduire le sens.

Toute vie universelle et sa manifestation physique proviennent d’une seule source. Son activité change constamment, mais elle ne peut jamais diminuer ; la somme totale de l’énergie vitale reste en permanence inchangée.

Le vrai sens de la thérapie naturelle (page 17), 1992.
_______________________________

Übersetzung ins Deutsche

Was diese alten Menschen begreifen konnten, war, dass die gesamte Wirkung des Lebens im Universum und die des menschlichen Lebens eine Quelle haben.

Mit diesem Verständnis schufen die Menschen der Antike eine Zivilisation. Auf der ganzen Welt wird diese Zeit in symbolischer Form durch Mythen, Prophezeiungen, Philosophien, Religionen usw. bewahrt. Die ursprünglichen Prinzipien der Naturheilkunde, wie sie in den alten Dokumenten zu finden sind, sind Teil dieses Erbes. Sie sind die wichtigsten Dokumente, um die moderne Zivilisation zurück auf den Weg der Wahrheit zu führen.

In den alten Dokumenten sind Art und Terminologie des Textes alles andere als wissenschaftlich, so dass eine wörtliche Übersetzung für den modernen Verstand unverständlich wäre. Um ihren Inhalt zu erklären, werde ich daher Anleihen bei der Sprache der Wissenschaft nehmen, um ihre Bedeutung zu übersetzen.

Alles universelle Leben und seine physische Manifestation stammen aus einer Quelle. Seine Aktivität ändert sich ständig, aber sie kann niemals verringert werden; die Gesamtsumme der Lebensenergie bleibt dauerhaft unverändert.

The Real Sense of Natural Therapy (Seite 17), 1992.
_______________________________

Fordítás magyarra

Amit ezek az ősi emberek fel tudtak fogni, az az volt, hogy a világegyetem életének és az emberi életnek a teljes működésének egy forrása van.

Ezzel a megértéssel teremtették meg az ókor emberei civilizációt. Világszerte ezt az időt jelképes formában őrizték meg mítoszok, próféciák, filozófiák, vallások stb. révén. A természetes terápia eredeti elvei, ahogyan a régi dokumentumokban is megtalálhatók, ennek az örökségnek a részét képezik. Ezek a legfontosabb dokumentumok, amelyek visszavezetik a modern civilizációt az igazság útjára.

Az ókori dokumentumokban a szöveg módja és terminológiája távol áll a tudományostól, így a szó szerinti fordítás a modern elme számára érthetetlen lenne. Tartalmuk magyarázatához ezért a tudomány nyelvéből kölcsönözök, hogy lefordítsam jelentésüket.

Minden egyetemes élet és annak fizikai megnyilvánulása egy forrásból származik. Tevékenysége folyamatosan változik, de kevesebbet soha nem lehet; az életenergia összege tartósan változatlan marad.

The Real Sense of Natural Therapy (17. oldal), 1992.
_______________________________

日本語への翻訳

これら古代の人々が理解できたのは、宇宙の生命の全体的な活動と人間の生命の活動の根源は一つであるということでした。

古代の人類はこの認識のもとに文明を築いてきました。 世界中で、その時代は神話、予言、哲学、宗教などを通じて象徴的な形で保存されています。古い文書に見られる自然療法の本来の原則は、この遺産の一部です。 それらは現代文明を真実の道へと導くための最も重要な文書です。

古文書は文章の書き方や用語が科学的とは程遠いため、直訳すると現代人には理解できないでしょう。 したがって、その内容を説明するために、その意味を翻訳するために科学の言葉を借りましょう。

すべての宇宙生命とその物理的発現は 1 つの源から来ています。 その活動は常に変化しますが、それを減らすことはできません。 生命エネルギーの総量は永久に変化しません。

自然療法の本当の意味(17ページ)、1992年。_______________________________

Traducción al español

Lo que estos antiguos pueblos pudieron comprender fue que la acción total de la vida del universo y la de la vida humana tienen una sola fuente.

Fue con esta comprensión que los seres humanos de la antigüedad crearon una civilización. En todo el mundo, ese tiempo se ha conservado de forma simbólica a través de mitos, profecías, filosofías, religiones, etc. Los principios originales de la terapia natural, tal como se encuentran en los documentos antiguos, son parte de este legado. Son los documentos más importantes para guiar a la civilización moderna de regreso al camino de la verdad.

En los documentos antiguos, la forma y la terminología del texto están lejos de ser científicas, por lo que una traducción literal sería incomprensible para la mente moderna. Por lo tanto, para explicar su contenido tomaré prestado del lenguaje de la ciencia, a fin de traducir su significado.

Toda la vida universal y su manifestación física provienen de una sola fuente. Su actividad cambia constantemente, pero nunca podrá reducirse; la suma total de energía vital permanece permanentemente sin cambios.

El verdadero sentido de la terapia natural (página 17), 1992.
__________________________________

NOTE: Translations used from Google Translate. Please inform us and forgive any errors. Let us know if there is another language you would appreciate being added. Thank you.

REMARQUE : traductions utilisées à partir de Google Translate. Veuillez nous en informer et pardonner toute erreur. Faites-nous savoir s’il y a une autre langue que vous apprécieriez d’être ajoutée. Merci.

HINWEIS: Übersetzungen werden von Google Translate verwendet. Bitte informieren Sie uns und verzeihen Sie etwaige Fehler. Lassen Sie uns wissen, ob es eine weitere Sprache gibt, die Sie gerne hinzufügen würden. Danke schön.

MEGJEGYZÉS: A Google Fordítóból használt fordítások. Kérjük, értesítsen bennünket, és elnézést kér a hibákért. Tudassa velünk, ha van másik nyelv, amelyet szívesen venne fel. Köszönöm.

注: 翻訳は Google 翻訳から使用されています。 間違いがあった場合はご容赦ください。 他に追加してほしい言語があればお知らせください。 ありがとう。

NOTA: Traducciones utilizadas de Google Translate. Por favor infórmenos y perdone cualquier error. Háganos saber si hay otro idioma que le gustaría agregar. Gracias.

Two Viewpoints of Humanity

Two Viewpoints of Humanity

The physical and spiritual senses give us two opposite ways of grasping phenomena. The memory of these experiences creates two different forms of knowledge. The only way to reconcile both viewpoints is to recognize that they are the front and back of the same activity. As long as the unifying principle of Futonolito remains hidden, mankind can only steer from one to the other until both have reached completion.

Their conflict goes on at every second, in each and everyone of us. One moment, we act according to materialistic considerations, and the next, according to our spiritual aspirations. We see the same phenomenon from different angles, without ever recognizing it.

In the process, mankind suffers and struggles through an awful confusion.The Kototama Principal can show up clearly this hopeless process. The apparent contradictions in which we live are only a priori energies, expressed through various human capacities. Every one of our desires and feelings, from the most basic need to the very desire of seeking our own source, is the expression of the life rhythms.

These rhythms cannot be grasped by the objective, scientific viewpoint and yet, when an individual is perfectly aligned with his own source, the sounds he speaks are the true language, the exact rhythms of his life activity.

We are not aware of it, but the a priori rhythms are expressed in a posteriori, in different orders. Each of these orders manifests a different capacity, and a different level of consciousness. I have explained several times in this book the contents of the Kanagi [physical/material] and Sugaso [spiritual] principles. It should be enough to give the order of the mother dimensions: if we realized the source of our own life, both expressions would become perfectly obvious.

The Source of the Old and New Testament  1990 (pgs 189-190)

__________________________________

Traduction en français

Los sentidos físicos y espirituales nos brindan dos formas opuestas de captar los fenómenos. La memoria de estas experiencias crea dos formas diferentes de conocimiento. La única manera de conciliar ambos puntos de vista es reconocer que son el frente y el revés de una misma actividad. Mientras el principio unificador de Futonolito permanezca oculto, la humanidad sólo podrá pasar de uno a otro hasta que ambos se hayan completado.

Su conflicto continúa a cada segundo, en todos y cada uno de nosotros. En un momento actuamos según consideraciones materialistas y al siguiente, según nuestras aspiraciones espirituales. Vemos el mismo fenómeno desde diferentes ángulos, sin siquiera reconocerlo.

En el proceso, la humanidad sufre y lucha a través de una terrible confusión. El director de Kototama puede mostrar claramente este proceso desesperado. Las aparentes contradicciones en las que vivimos son sólo energías a priori, expresadas a través de diversas capacidades humanas. Cada uno de nuestros deseos y sentimientos, desde la necesidad más básica hasta el deseo mismo de buscar nuestra propia fuente, es la expresión de los ritmos de la vida.

Estos ritmos no pueden ser captados desde un punto de vista objetivo y científico y, sin embargo, cuando un individuo está perfectamente alineado con su propia fuente, los sonidos que pronuncia son el verdadero lenguaje, los ritmos exactos de su actividad vital.

No somos conscientes de ello, pero los ritmos a priori se expresan a posteriori, en diferentes órdenes. Cada uno de estos órdenes manifiesta una capacidad diferente y un nivel de conciencia diferente. He explicado varias veces en este libro el contenido de los principios Kanagi [físico/material] y Sugaso [espiritual]. Debería bastar con dar las dimensiones del orden de la madre: si comprendiéramos la fuente de nuestra propia vida, ambas expresiones se volverían perfectamente obvias.

La fuente del Antiguo y Nuevo Testamento  1990 (págs. 189-190)

__________________________________

Übersetzung ins Deutsche

Die physischen und spirituellen Sinne geben uns zwei gegensätzliche Möglichkeiten, Phänomene zu erfassen. Die Erinnerung an diese Erfahrungen schafft zwei unterschiedliche Formen des Wissens. Die einzige Möglichkeit, beide Standpunkte in Einklang zu bringen, besteht darin, zu erkennen, dass sie Vorder- und Rückseite derselben Aktivität sind. Solange das verbindende Prinzip des Futonolito verborgen bleibt, kann die Menschheit nur von einem zum anderen steuern, bis beide ihre Vollendung erreicht haben.

Ihr Konflikt geht in jeder Sekunde weiter, in jedem einzelnen von uns. In einem Moment handeln wir nach materialistischen Überlegungen und im nächsten nach unseren spirituellen Bestrebungen. Wir betrachten dasselbe Phänomen aus verschiedenen Blickwinkeln, ohne es jemals zu erkennen.

Dabei leidet und kämpft die Menschheit durch eine schreckliche Verwirrung. Der Kototama-Direktor kann diesen hoffnungslosen Prozess deutlich machen. Die scheinbaren Widersprüche, in denen wir leben, sind nur apriorische Energien, die durch verschiedene menschliche Fähigkeiten zum Ausdruck kommen. Jeder einzelne unserer Wünsche und Gefühle, vom grundlegendsten Bedürfnis bis zum Wunsch, nach der eigenen Quelle zu suchen, ist Ausdruck des Lebensrhythmus.

Diese Rhythmen können vom objektiven, wissenschaftlichen Standpunkt aus nicht erfasst werden, und doch sind die Laute, die ein Individuum spricht, die wahre Sprache, die genauen Rhythmen seiner Lebensaktivität, wenn er perfekt auf seine eigene Quelle ausgerichtet ist.

Wir sind uns dessen nicht bewusst, aber die apriorischen Rhythmen äußern sich aposteriorisch, in unterschiedlicher Reihenfolge. Jeder dieser Befehle manifestiert eine andere Fähigkeit und eine andere Bewusstseinsebene. Ich habe in diesem Buch mehrmals den Inhalt der Kanagi-Prinzipien (physisch/materiell) und Sugaso-Prinzipien (spirituell) erklärt. Es sollte ausreichen, der Ordnung der Mutter Dimensionen zu geben: Wenn wir die Quelle unseres eigenen Lebens erkennen würden, würden beide Ausdrücke völlig offensichtlich werden.

Die Quelle des Alten und Neuen Testaments 1990 (S. 189-190)

_______________________________________

Fordítás magyarra

A fizikai és lelki érzékszervek két ellentétes módot adnak a jelenségek megragadására. Ezeknek az élményeknek az emléke a tudás két különböző formáját hozza létre. A két nézőpont összeegyeztetésének egyetlen módja annak felismerése, hogy ugyanannak a tevékenységnek az eleje és hátulja. Amíg a Futonolito egyesítő elve rejtve marad, az emberiség csak addig tud egyikről a másikra kormányozni, amíg mindkettő be nem fejeződik.

Konfliktusuk minden pillanatban folytatódik, mindannyiunkban. Az egyik pillanatban materialista megfontolások szerint cselekszünk, a másikban pedig lelki törekvéseink szerint. Ugyanazt a jelenséget különböző szemszögekből látjuk, anélkül, hogy valaha is felismernénk.

Eközben az emberiség szörnyű zűrzavarban szenved és küzd. A Kototama Megbízó világosan megmutatja ezt a reménytelen folyamatot. A látszólagos ellentmondások, amelyekben élünk, csak a priori energiák, amelyeket különféle emberi képességek fejeznek ki. Minden vágyunk és érzésünk, a legalapvetőbb szükséglettől egészen a saját forrásunk keresésének vágyáig, az életritmusok kifejeződése.

Ezeket a ritmusokat nem lehet objektív, tudományos nézőponttal megragadni, mégis, ha az egyén tökéletesen illeszkedik saját forrásához, akkor az általa beszélt hangok jelentik az igazi nyelvet, élettevékenységének pontos ritmusát.

Nem vagyunk tisztában vele, de az a priori ritmusok utólag, különböző sorrendben fejeződnek ki. E rendek mindegyike más-más képességet és más-más tudatszintet nyilvánít meg. Ebben a könyvben többször kifejtettem a Kanagi [fizikai/anyagi] és Sugaso [spirituális] elvek tartalmát. Elég az anyai dimenziók sorrendjét megadni: ha ráébrednénk saját életünk forrására, mindkét kifejezés tökéletesen nyilvánvalóvá válna.

Az Ó- és Újszövetség forrása 1990 (189–190. oldal)

______________________________________

日本語への翻訳

物理的感覚と精神的感覚は、現象を理解するための 2 つの相反する方法を私たちに与えます。 これらの経験の記憶は 2 つの異なる形式の知識を生み出します。 両方の視点を調和させる唯一の方法は、それらが同じ活動の表と裏であることを認識することです。 フトノリトの統一原理が隠されたままである限り、人類は、両方が完成するまで一方から他方へ舵を切ることしかできません。

彼らの葛藤は私たち一人一人の中で毎秒続いています。 ある瞬間、私たちは物質的な考えに従って行動し、次の瞬間には霊的な願望に従って行動します。 私たちは、同じ現象を認識することなく、さまざまな角度から見ています。

その過程で、人類はひどい混乱の中で苦しみ、もがきます。コトタマ校長は、この絶望的な過程を明確に示すことができます。 私たちが住んでいる明らかな矛盾は、人間のさまざまな能力を通じて表現されるアプリオリなエネルギーにすぎません。 最も基本的なニーズから、自分自身の源を求めるまさにその欲求に至るまで、私たちのあらゆる欲望や感情は、生活リズムの表現です。

これらのリズムは客観的で科学的な視点では把握できませんが、個人が自分自身の情報源と完全に一致しているとき、その人が話す音は真の言語であり、その人の生命活動の正確なリズムです。

私たちはそれに気づいていませんが、アプリオリなリズムは、異なる順序で事後的に表現されます。 これらの秩序はそれぞれ、異なる能力と異なる意識レベルを表します。 私は本書の中で、金木[物理的・物質的]原理と菅相[精神的]原理の内容を何度か説明してきました。 母なる次元の順序を与えるだけで十分なはずです。もし私たちが自分自身の生命の源を理解すれば、両方の表現が完全に明らかになるでしょう。

旧約聖書と新約聖書の源 1990 (189-190 ページ)

________________________________

Traducción al español

Los sentidos físicos y espirituales nos brindan dos formas opuestas de captar los fenómenos. La memoria de estas experiencias crea dos formas diferentes de conocimiento. La única manera de conciliar ambos puntos de vista es reconocer que son el frente y el revés de una misma actividad. Mientras el principio unificador de Futonolito permanezca oculto, la humanidad sólo podrá pasar de uno a otro hasta que ambos se hayan completado.

Su conflicto continúa a cada segundo, en todos y cada uno de nosotros. En un momento actuamos según consideraciones materialistas y al siguiente, según nuestras aspiraciones espirituales. Vemos el mismo fenómeno desde diferentes ángulos, sin siquiera reconocerlo.

En el proceso, la humanidad sufre y lucha a través de una terrible confusión. El director de Kototama puede mostrar claramente este proceso desesperado. Las aparentes contradicciones en las que vivimos son sólo energías a priori, expresadas a través de diversas capacidades humanas. Cada uno de nuestros deseos y sentimientos, desde la necesidad más básica hasta el deseo mismo de buscar nuestra propia fuente, es la expresión de los ritmos de la vida.

Estos ritmos no pueden ser captados desde un punto de vista objetivo y científico y, sin embargo, cuando un individuo está perfectamente alineado con su propia fuente, los sonidos que pronuncia son el verdadero lenguaje, los ritmos exactos de su actividad vital.

No somos conscientes de ello, pero los ritmos a priori se expresan a posteriori, en diferentes órdenes. Cada uno de estos órdenes manifiesta una capacidad diferente y un nivel de conciencia diferente. He explicado varias veces en este libro el contenido de los principios Kanagi [físico/material] y Sugaso [espiritual]. Debería bastar con dar las dimensiones del orden de la madre: si comprendiéramos la fuente de nuestra propia vida, ambas expresiones se volverían perfectamente obvias.

La fuente del Antiguo y Nuevo Testamento  1990 (págs. 189-190)

_____________________________________

NOTE: Translations used from Google Translate. Please inform us and forgive any errors. Let us know if there is another language you would appreciate being added. Thank you.

REMARQUE : traductions utilisées à partir de Google Translate. Veuillez nous en informer et pardonner toute erreur. Faites-nous savoir s’il y a une autre langue que vous apprécieriez d’être ajoutée. Merci.

HINWEIS: Übersetzungen werden von Google Translate verwendet. Bitte informieren Sie uns und verzeihen Sie etwaige Fehler. Lassen Sie uns wissen, ob es eine weitere Sprache gibt, die Sie gerne hinzufügen würden. Danke schön.

MEGJEGYZÉS: A Google Fordítóból használt fordítások. Kérjük, értesítsen bennünket, és elnézést kér a hibákért. Tudassa velünk, ha van másik nyelv, amelyet szívesen venne fel. Köszönöm.

注: 翻訳は Google 翻訳から使用されています。 間違いがあった場合はご容赦ください。 他に追加してほしい言語があればお知らせください。 ありがとう。

NOTA: Traducciones utilizadas de Google Translate. Por favor infórmenos y perdone cualquier error. Háganos saber si hay otro idioma que le gustaría agregar. Gracias.

I Am

I Am

The human being’s recognition of himself as I Am can be grasped either by facing the scientific universe or by facing spritual universal phenomena — the contents of self that exist in Naka-Ima [here-now’. It is I Am, facing the total contents of the phenomena as self.

When a posteriori self faces universal phenomena, the manifestation is in the opposite order of our own manifestation of the Kototama Principle. The subjective self faces the phenomenal self as a mirror image.

Our ancestors grasped the complete order of the manifestation of human life as: a priori, to actual existence of self, to a posterior universal phenomenon, to a priori. This is the complete cycle of universal manifestation.

– – – – – – – – – – – – –

First be clear, who is I AM, and once you’ve got it, don’t lose it. Be careful because it also can be dangerous. “I believe that I’m alone in the world and I must show others the way.” How strong I have been in my resolve yet I could be reduced to this! When you travel the way of truth, you must be strong and not lose yourself in phenomenal changes.

We are completely separated from the natural world rather than living in harmony with it. This is our mission as human beings, the synchronization of our society. Who can understand the way of truth? We must go on. Only in the civilization are we so allienated from nature; since we started building houses instead resting on the Earth. No other dimensions world is so separated as ours; all the others live in peaceful harmony.

We made a special place apart for ourselves. It’s not the way! We think in our O dimesnion that we can live on earth, and ignore it; that everything else can be sacrificed to us to make our lives perfect. Nonsense!

Once you’re interested in the Kototama Principle, you’ve taken one part of the mission for the purification of the world. You need to have pure confidence and belief in the human substance; not in A dimension.

My Past Way of Budo (page 43) 1978.

_____________________

Traduction en français

La reconnaissance par l’être humain de lui-même comme Je Suis peut être saisie soit en faisant face à l’univers scientifique, soit en faisant face aux phénomènes spirituels universels – les contenus du soi qui existent dans Naka-Ima [ici-maintenant ». C’est Je Suis, face au contenu total des phénomènes en tant que soi.

Lorsque le moi a posteriori fait face à des phénomènes universels, la manifestation se fait dans l’ordre inverse de notre propre manifestation du Principe Kototama. Le moi subjectif fait face au moi phénoménal comme une image miroir.

Nos ancêtres ont compris l’ordre complet de la manifestation de la vie humaine comme suit : a priori, à l’existence réelle du soi, à un phénomène universel postérieur, à a priori. C’est le cycle complet de la manifestation universelle.

                                               – – – – – – – – – – – – –

Soyez d’abord clair : qui est JE SUIS, et une fois que vous l’avez compris, ne le perdez pas. Soyez prudent car cela peut aussi être dangereux. « Je crois que je suis seul au monde et que je dois montrer le chemin aux autres. » Comme j’ai été fort dans ma détermination et pourtant je pourrais en être réduit à cela ! Lorsque vous parcourez le chemin de la vérité, vous devez être fort et ne pas vous perdre dans des changements phénoménaux.

Nous sommes complètement séparés du monde naturel au lieu de vivre en harmonie avec lui. C’est notre mission en tant qu’êtres humains, la synchronisation de notre société. Qui peut comprendre le chemin de la vérité ? Nous devons continuer. Ce n’est que dans la civilisation que nous sommes à ce point éloignés de la nature ; depuis que nous avons commencé à construire des maisons reposant sur la Terre. Aucun autre monde dimensionnel n’est aussi séparé que le nôtre ; tous les autres vivent en harmonie paisible.

Nous nous sommes fait une place spéciale à part. Ce n’est pas comme ça ! Nous pensons dans notre dimension O que nous pouvons vivre sur terre et l’ignorer ; que tout le reste peut nous être sacrifié pour rendre notre vie parfaite. Absurdité!

Une fois que vous êtes intéressé par le principe Kototama, vous avez pris part à la mission de purification du monde. Vous devez avoir une confiance et une croyance pures dans la substance humaine ; pas dans une dimension.

Mon passé de Budo (page 43) 1978.

__________________________________

Übersetzung ins Deutsche

Die Erkenntnis des Menschen, dass er sich selbst als Ich Bin erkennt, kann entweder dadurch erfasst werden, dass man sich dem wissenschaftlichen Universum stellt oder indem man sich spirituellen universellen Phänomenen stellt – den Inhalten des Selbst, die im Naka-Ima [Hier-Jetzt] existieren. Ich bin es, der als Selbst dem Gesamtinhalt der Phänomene gegenübersteht.

Wenn ein hinteres Selbst mit universellen Phänomenen konfrontiert wird, erfolgt die Manifestation in der entgegengesetzten Reihenfolge zu unserer eigenen Manifestation des Kototama-Prinzips. Das subjektive Selbst steht dem phänomenalen Selbst als Spiegelbild gegenüber.

Unsere Vorfahren verstanden die vollständige Reihenfolge der Manifestation des menschlichen Lebens als: a priori, zur tatsächlichen Existenz des Selbst, zu einem hinteren universellen Phänomen, zu a priori. Dies ist der vollständige Zyklus der universellen Manifestation.

                                               – – – – – – – – – – – – –

Machen Sie sich zunächst klar, wer ICH BIN, und wenn Sie es erst einmal verstanden haben, verlieren Sie es nicht. Seien Sie vorsichtig, denn es kann auch gefährlich sein. „Ich glaube, dass ich allein auf der Welt bin und anderen den Weg zeigen muss.“ Wie stark war ich in meinem Vorsatz, und dennoch konnte ich darauf reduziert werden! Wenn Sie den Weg der Wahrheit beschreiten, müssen Sie stark sein und dürfen sich nicht in phänomenalen Veränderungen verlieren.

Wir sind vollständig von der natürlichen Welt getrennt, anstatt in Harmonie mit ihr zu leben. Das ist unsere Mission als Menschen, die Synchronisierung unserer Gesellschaft. Wer kann den Weg der Wahrheit verstehen? Wir müssen weiter gehen. Nur in der Zivilisation sind wir der Natur so entfremdet; seit wir angefangen haben, Häuser zu bauen, statt uns auf der Erde auszuruhen. Keine andere Dimensionswelt ist so getrennt wie unsere; alle anderen leben in friedlicher Harmonie.

Wir haben einen besonderen Ort für uns geschaffen. Das ist nicht der richtige Weg! Wir denken in unserer O-Dimension, dass wir auf der Erde leben können, und ignorieren es; dass uns alles andere geopfert werden kann, um unser Leben perfekt zu machen. Unsinn!

Wenn Sie sich für das Kototama-Prinzip interessieren, haben Sie einen Teil der Mission zur Reinigung der Welt übernommen. Sie müssen reines Vertrauen und Glauben an die menschliche Substanz haben; nicht in A-Dimension.

My Past Way of Budo (Seite 43) 1978.

_______________________________________

Fordítás magyarra

Az emberi lény önmaga Én Vagyok-ként való felismerése megragadható a tudományos univerzummal vagy a spirituális univerzális jelenségekkel – az én tartalmával, amely a Naka-Imában [itt-most] létezik. Ez az Én vagyok, aki a jelenségek teljes tartalmával, mint énnel néz szembe.

Amikor egy utólagos én szembesül univerzális jelenségekkel, a megnyilvánulás a Kototama-elv saját megnyilvánulásunkkal ellentétes sorrendben történik. A szubjektív én tükörképként néz szembe a fenomenális énnel.

Őseink az emberi élet megnyilvánulásának teljes rendjét a következőképpen fogták fel: a priori, az én tényleges létezéséhez, egy utólagos univerzális jelenséghez, a priorihoz. Ez az egyetemes megnyilvánulás teljes köre.

                                               – – – – – – – – – – – – –

Először tisztázd ki, ki vagyok ÉN, és ha egyszer megvan, ne veszítsd el. Legyen óvatos, mert veszélyes is lehet. “Hiszem, hogy egyedül vagyok a világon, és meg kell mutatnom másoknak az utat.” Milyen erős voltam az elhatározásomban, mégis lecsökkenthetek erre! Amikor az igazság útján jársz, erősnek kell lenned, és nem szabad elveszned a fenomenális változásokban.

Teljesen elszakadunk a természeti világtól, ahelyett, hogy harmóniában élnénk vele. Ez a mi emberi lényünk küldetése, társadalmunk szinkronizálása. Ki értheti meg az igazság útját? Tovább kell mennünk. Csak a civilizációban vagyunk ennyire elidegenedve a természettől; mióta házakat kezdtünk építeni, ahelyett, hogy a Földön pihennénk. Nincs más dimenziós világ, amely annyira elkülönül, mint a miénk; a többiek békés harmóniában élnek.

Különleges helyet készítettünk magunknak. Nem ez az út! Úgy gondoljuk a mi Ó dimenziónkban, hogy élhetünk a földön, és figyelmen kívül hagyjuk; hogy minden mást fel lehet áldozni nekünk azért, hogy életünk tökéletes legyen. Ostobaság!

Ha egyszer érdeklődsz a Kototama-elv iránt, akkor a világ megtisztítására irányuló küldetés egy részét vállaltad. Tiszta bizalommal és hittel kell rendelkeznie az emberi anyagban; nem A dimenzióban.

My Past Way of Budo (43. oldal) 1978.

______________________________________

日本語への翻訳

人間が自分自身を「私である」と認識することは、科学的宇宙に直面することによって、または霊的な普遍的現象、つまり中今[今ここ]に存在する自己の内容に直面することによって把握することができます。 現象の全内容を自己として対峙する、それが私である。

事後的な自己が普遍的な現象に直面するとき、その発現は私たち自身の言霊原理の発現とは逆の順序で現れます。 主観的自己は鏡像として現象的自己と対峙する。

私たちの祖先は、人間の生命の発現の完全な順序を、アプリオリに、自己の実際の存在に、事後的な普遍現象に、アプリオリに、と理解しました。 これは普遍的な現象の完全なサイクルです。

                                               – – – – – – – – – – – – –

まず、私が誰であるかを明確にしてください。一度理解したら、それを失わないでください。 危険な場合もあるので注意してください。 「私は世界で一人であり、他の人たちに道を示さなければならないと信じています。」 私はどれほど強い決意を持っていたのに、こんなことになってしまうのでしょう! 真理の道を旅するとき、あなたは強くなければならず、驚異的な変化の中で自分を見失わないようにしてください。

私たちは自然界と調和して生きているのではなく、自然界から完全に切り離されています。 これは私たち人間としての使命であり、私たちの社会の同期です。 誰が真理の道を理解できるでしょうか? 続けなければなりません。 私たちが自然からこれほど疎外されているのは文明の中だけです。 私たちが地球の上に休む代わりに家を建て始めてからです。 他の次元の世界は私たちの世界ほど分離されていません。 他の人たちは皆、平和に調和して暮らしています。

私たちは自分たちだけの特別な場所を作りました。 それは方法ではありません! 私たちは、地球上で生きていけるとO次元で考え、それを無視します。 私たちの人生を完璧にするためには、他のすべてのものを犠牲にしてもよいということです。 ナンセンス!

コトタマ原理に興味を持ったら、あなたは世界の浄化の使命の一部を担ったことになります。 人間の本質に対して純粋な自信と信念を持つ必要があります。 A次元ではありません。

私のこれまでの武道の道 (43 ページ) 1978 年。

________________________________

Traducción al español

El reconocimiento de sí mismo por parte del ser humano como Yo Soy puede captarse ya sea enfrentándose al universo científico o enfrentándose a los fenómenos espirituales universales: los contenidos del yo que existen en Naka-Ima [aquí-ahora’. Soy Yo Soy, enfrentando el contenido total de los fenómenos como yo.

Cuando el yo a posteriori se enfrenta a fenómenos universales, la manifestación es en el orden opuesto a nuestra propia manifestación del Principio de Kototama. El yo subjetivo se enfrenta al yo fenoménico como una imagen especular.

Nuestros antepasados captaron el orden completo de la manifestación de la vida humana como: a priori, a la existencia real del yo, a un fenómeno universal posterior, a priori. Este es el ciclo completo de manifestación universal.

                                               – – – – – – – – – – – – – –

Primero ten claro quién soy YO SOY, y una vez que lo tengas, no lo pierdas. Ten cuidado porque también puede ser peligroso. “Creo que estoy solo en el mundo y debo mostrar el camino a los demás”. ¡Cuán fuerte he sido en mi resolución y aún así podría quedar reducido a esto! Cuando recorres el camino de la verdad, debes ser fuerte y no perderte en cambios fenomenales.

Estamos completamente separados del mundo natural en lugar de vivir en armonía con él. Ésta es nuestra misión como seres humanos, la sincronización de nuestra sociedad. ¿Quién puede entender el camino de la verdad? Debemos continuar. Sólo en la civilización estamos tan alienados de la naturaleza; desde que empezamos a construir casas que descansan sobre la Tierra. Ningún mundo de otras dimensiones está tan separado como el nuestro; todos los demás viven en pacífica armonía.

Hicimos un lugar especial para nosotros. ¡No es el camino! Pensamos en nuestra dimensión O que podemos vivir en la tierra y lo ignoramos; que todo lo demás puede ser sacrificado por nosotros para que nuestras vidas sean perfectas. ¡Disparates!

Una vez que estés interesado en el Principio Kototama, habrás asumido una parte de la misión para la purificación del mundo. Es necesario tener pura confianza y creencia en la sustancia humana; no en la dimensión A.

Mi forma pasada de Budo (página 43) 1978.

_____________________________________

NOTE: Translations used from Google Translate. Please inform us and forgive any errors. Let us know if there is another language you would appreciate being added. Thank you.

REMARQUE : traductions utilisées à partir de Google Translate. Veuillez nous en informer et pardonner toute erreur. Faites-nous savoir s’il y a une autre langue que vous apprécieriez d’être ajoutée. Merci.

HINWEIS: Übersetzungen werden von Google Translate verwendet. Bitte informieren Sie uns und verzeihen Sie etwaige Fehler. Lassen Sie uns wissen, ob es eine weitere Sprache gibt, die Sie gerne hinzufügen würden. Danke schön.

MEGJEGYZÉS: A Google Fordítóból használt fordítások. Kérjük, értesítsen bennünket, és elnézést kér a hibákért. Tudassa velünk, ha van másik nyelv, amelyet szívesen venne fel. Köszönöm.

注: 翻訳は Google 翻訳から使用されています。 間違いがあった場合はご容赦ください。 他に追加してほしい言語があればお知らせください。 ありがとう。

NOTA: Traducciones utilizadas de Google Translate. Por favor infórmenos y perdone cualquier error. Háganos saber si hay otro idioma que le gustaría agregar. Gracias.

Inner Search

Inner Search

The real meaning for the search for the Kototama Principle is the search for the substance of the self. We should, therefore, follow the order of our ancestors’ way of teaching and seriously concentrate on completing the search of the inner self.

We should proceed step by step, to clear up the dust…. and correct our mistakes. We cannot otherwise improve our inner dimension, rising to a higher step of inner capacity.

-Inochi – The Book of Life (1984)

___________________________

Traduction en français

Le véritable sens de la recherche du principe Kototama est la recherche de la substance du soi. Nous devrions donc suivre l’ordre de la manière d’enseigner de nos ancêtres et nous concentrer sérieusement sur l’achèvement de la recherche du moi intérieur.

Nous devons procéder étape par étape, pour nettoyer la poussière… et corriger nos erreurs. Autrement, nous ne pouvons pas améliorer notre dimension intérieure, en nous élevant à un niveau supérieur de capacité intérieure.

-Inochi – Le Livre de la Vie (1984)

__________________________________

Übersetzung ins Deutsche

Die wahre Bedeutung der Suche nach dem Kototama-Prinzip ist die Suche nach der Substanz des Selbst. Wir sollten daher der Lehrweise unserer Vorfahren folgen und uns ernsthaft darauf konzentrieren, die Suche nach dem inneren Selbst abzuschließen.

Wir sollten Schritt für Schritt vorgehen, den Staub beseitigen… und unsere Fehler korrigieren. Anders können wir unsere innere Dimension nicht verbessern und zu einer höheren Stufe der inneren Leistungsfähigkeit aufsteigen.

-Inochi – Das Buch des Lebens (1984)

__________________________________

Fordítás magyarra

A Kototama-elv keresésének valódi értelme az én szubsztanciájának keresése. Követnünk kell tehát őseink tanítási módját, és komolyan kell koncentrálnunk a belső én kutatásának befejezésére.

Lépésről lépésre kell haladnunk, feltakarítani a port…. és kijavítani a hibáinkat. Másképpen nem fejleszthetjük belső dimenziónkat, a belső kapacitás magasabb fokára emelkedve.

-Inochi – Az élet könyve (1984)

______________________________________

日本語への翻訳

言霊原理の探求の本当の意味は、自己の実体を探求することです。 したがって、私たちは先祖の教えの順序に従い、内なる自己の探求を完了することに真剣に集中する必要があります。

私たちは一歩ずつ進んで、塵を取り除き、間違いを正す必要があります。 そうでなければ、私たちの内面の次元を改善し、内面の能力をより高い段階に高めることはできません。

-いのち – The Book of Life (1984)

________________________________

Traducción al español

El verdadero significado de la búsqueda del Principio de Kototama es la búsqueda de la sustancia del yo. Por lo tanto, debemos seguir el orden de enseñanza de nuestros antepasados y concentrarnos seriamente en completar la búsqueda del ser interior.

Debemos proceder paso a paso, para limpiar el polvo… y corregir nuestros errores. De otra manera no podemos mejorar nuestra dimensión interior, elevándonos a un escalón más alto de capacidad interior.

-Inochi – El libro de la vida (1984)

__________________________________

NOTE: Translations used from Google Translate. Please inform us and forgive any errors. Let us know if there is another language you would appreciate being added. Thank you.

REMARQUE : traductions utilisées à partir de Google Translate. Veuillez nous en informer et pardonner toute erreur. Faites-nous savoir s’il y a une autre langue que vous apprécieriez d’être ajoutée. Merci.

HINWEIS: Übersetzungen werden von Google Translate verwendet. Bitte informieren Sie uns und verzeihen Sie etwaige Fehler. Lassen Sie uns wissen, ob es eine weitere Sprache gibt, die Sie gerne hinzufügen würden. Danke schön.

MEGJEGYZÉS: A Google Fordítóból használt fordítások. Kérjük, értesítsen bennünket, és elnézést kér a hibákért. Tudassa velünk, ha van másik nyelv, amelyet szívesen venne fel. Köszönöm.

注: 翻訳は Google 翻訳から使用されています。 間違いがあった場合はご容赦ください。 他に追加してほしい言語があればお知らせください。 ありがとう。

NOTA: Traducciones utilizadas de Google Translate. Por favor infórmenos y perdone cualquier error. Háganos saber si hay otro idioma que le gustaría agregar. Gracias.