Excerpt from Author
What these ancient people could grasp was that the total action of the life of the universe, and that of human life have one source.
It was with this understanding that the human beings of the ancient times created a civilization. All over the world, that time has been preserved in symbolic form through myths, prophecies, philosophies, religions, etc. The original principles of natural therapy, as found in the old documents, are part of this legacy. They are the most important documents to guide, modern civilization back to the way of truth.
In the ancient documents, the manner and terminology of the text are far from scientific, so a literal translation would be incomprehensible to the modern mind. To explain their contents, therefore, I shall borrow from the language of science, in order to translate their meaning.
All universal life and its physical manifestation are from one source. Its activity constantly changes, but it can never be made less; the sum total of life energy remains permanently unchanged.
The Real Sense of Natural Therapy (page 17), 1992.
___________________________________________
Traduction en français
Ce que ces peuples anciens pouvaient comprendre, c’est que l’action totale de la vie de l’univers et celle de la vie humaine avaient une seule source.
C’est avec cette compréhension que les êtres humains des temps anciens ont créé une civilisation. Partout dans le monde, cette époque a été préservée sous forme symbolique à travers des mythes, des prophéties, des philosophies, des religions, etc. Les principes originaux de la thérapie naturelle, tels qu’on les retrouve dans les documents anciens, font partie de cet héritage. Ce sont les documents les plus importants pour guider la civilisation moderne vers la voie de la vérité.
Dans les documents anciens, la manière et la terminologie du texte sont loin d’être scientifiques, de sorte qu’une traduction littérale serait incompréhensible pour l’esprit moderne. Pour expliquer leur contenu, j’emprunterai donc au langage scientifique, afin d’en traduire le sens.
Toute vie universelle et sa manifestation physique proviennent d’une seule source. Son activité change constamment, mais elle ne peut jamais diminuer ; la somme totale de l’énergie vitale reste en permanence inchangée.
Le vrai sens de la thérapie naturelle (page 17), 1992.
_______________________________
Übersetzung ins Deutsche
Was diese alten Menschen begreifen konnten, war, dass die gesamte Wirkung des Lebens im Universum und die des menschlichen Lebens eine Quelle haben.
Mit diesem Verständnis schufen die Menschen der Antike eine Zivilisation. Auf der ganzen Welt wird diese Zeit in symbolischer Form durch Mythen, Prophezeiungen, Philosophien, Religionen usw. bewahrt. Die ursprünglichen Prinzipien der Naturheilkunde, wie sie in den alten Dokumenten zu finden sind, sind Teil dieses Erbes. Sie sind die wichtigsten Dokumente, um die moderne Zivilisation zurück auf den Weg der Wahrheit zu führen.
In den alten Dokumenten sind Art und Terminologie des Textes alles andere als wissenschaftlich, so dass eine wörtliche Übersetzung für den modernen Verstand unverständlich wäre. Um ihren Inhalt zu erklären, werde ich daher Anleihen bei der Sprache der Wissenschaft nehmen, um ihre Bedeutung zu übersetzen.
Alles universelle Leben und seine physische Manifestation stammen aus einer Quelle. Seine Aktivität ändert sich ständig, aber sie kann niemals verringert werden; die Gesamtsumme der Lebensenergie bleibt dauerhaft unverändert.
The Real Sense of Natural Therapy (Seite 17), 1992.
_______________________________
Fordítás magyarra
Amit ezek az ősi emberek fel tudtak fogni, az az volt, hogy a világegyetem életének és az emberi életnek a teljes működésének egy forrása van.
Ezzel a megértéssel teremtették meg az ókor emberei civilizációt. Világszerte ezt az időt jelképes formában őrizték meg mítoszok, próféciák, filozófiák, vallások stb. révén. A természetes terápia eredeti elvei, ahogyan a régi dokumentumokban is megtalálhatók, ennek az örökségnek a részét képezik. Ezek a legfontosabb dokumentumok, amelyek visszavezetik a modern civilizációt az igazság útjára.
Az ókori dokumentumokban a szöveg módja és terminológiája távol áll a tudományostól, így a szó szerinti fordítás a modern elme számára érthetetlen lenne. Tartalmuk magyarázatához ezért a tudomány nyelvéből kölcsönözök, hogy lefordítsam jelentésüket.
Minden egyetemes élet és annak fizikai megnyilvánulása egy forrásból származik. Tevékenysége folyamatosan változik, de kevesebbet soha nem lehet; az életenergia összege tartósan változatlan marad.
The Real Sense of Natural Therapy (17. oldal), 1992.
_______________________________
日本語への翻訳
これら古代の人々が理解できたのは、宇宙の生命の全体的な活動と人間の生命の活動の根源は一つであるということでした。
古代の人類はこの認識のもとに文明を築いてきました。 世界中で、その時代は神話、予言、哲学、宗教などを通じて象徴的な形で保存されています。古い文書に見られる自然療法の本来の原則は、この遺産の一部です。 それらは現代文明を真実の道へと導くための最も重要な文書です。
古文書は文章の書き方や用語が科学的とは程遠いため、直訳すると現代人には理解できないでしょう。 したがって、その内容を説明するために、その意味を翻訳するために科学の言葉を借りましょう。
すべての宇宙生命とその物理的発現は 1 つの源から来ています。 その活動は常に変化しますが、それを減らすことはできません。 生命エネルギーの総量は永久に変化しません。
自然療法の本当の意味(17ページ)、1992年。_______________________________
Traducción al español
Lo que estos antiguos pueblos pudieron comprender fue que la acción total de la vida del universo y la de la vida humana tienen una sola fuente.
Fue con esta comprensión que los seres humanos de la antigüedad crearon una civilización. En todo el mundo, ese tiempo se ha conservado de forma simbólica a través de mitos, profecías, filosofías, religiones, etc. Los principios originales de la terapia natural, tal como se encuentran en los documentos antiguos, son parte de este legado. Son los documentos más importantes para guiar a la civilización moderna de regreso al camino de la verdad.
En los documentos antiguos, la forma y la terminología del texto están lejos de ser científicas, por lo que una traducción literal sería incomprensible para la mente moderna. Por lo tanto, para explicar su contenido tomaré prestado del lenguaje de la ciencia, a fin de traducir su significado.
Toda la vida universal y su manifestación física provienen de una sola fuente. Su actividad cambia constantemente, pero nunca podrá reducirse; la suma total de energía vital permanece permanentemente sin cambios.
El verdadero sentido de la terapia natural (página 17), 1992.
__________________________________
NOTE: Translations used from Google Translate. Please inform us and forgive any errors. Let us know if there is another language you would appreciate being added. Thank you.
REMARQUE : traductions utilisées à partir de Google Translate. Veuillez nous en informer et pardonner toute erreur. Faites-nous savoir s’il y a une autre langue que vous apprécieriez d’être ajoutée. Merci.
HINWEIS: Übersetzungen werden von Google Translate verwendet. Bitte informieren Sie uns und verzeihen Sie etwaige Fehler. Lassen Sie uns wissen, ob es eine weitere Sprache gibt, die Sie gerne hinzufügen würden. Danke schön.
MEGJEGYZÉS: A Google Fordítóból használt fordítások. Kérjük, értesítsen bennünket, és elnézést kér a hibákért. Tudassa velünk, ha van másik nyelv, amelyet szívesen venne fel. Köszönöm.
注: 翻訳は Google 翻訳から使用されています。 間違いがあった場合はご容赦ください。 他に追加してほしい言語があればお知らせください。 ありがとう。
NOTA: Traducciones utilizadas de Google Translate. Por favor infórmenos y perdone cualquier error. Háganos saber si hay otro idioma que le gustaría agregar. Gracias.
Excerpt from Author
The physical and spiritual senses give us two opposite ways of grasping phenomena. The memory of these experiences creates two different forms of knowledge. The only way to reconcile both viewpoints is to recognize that they are the front and back of the same activity. As long as the unifying principle of Futonolito remains hidden, mankind can only steer from one to the other until both have reached completion.
Their conflict goes on at every second, in each and everyone of us. One moment, we act according to materialistic considerations, and the next, according to our spiritual aspirations. We see the same phenomenon from different angles, without ever recognizing it.
In the process, mankind suffers and struggles through an awful confusion.The Kototama Principal can show up clearly this hopeless process. The apparent contradictions in which we live are only a priori energies, expressed through various human capacities. Every one of our desires and feelings, from the most basic need to the very desire of seeking our own source, is the expression of the life rhythms.
These rhythms cannot be grasped by the objective, scientific viewpoint and yet, when an individual is perfectly aligned with his own source, the sounds he speaks are the true language, the exact rhythms of his life activity.
We are not aware of it, but the a priori rhythms are expressed in a posteriori, in different orders. Each of these orders manifests a different capacity, and a different level of consciousness. I have explained several times in this book the contents of the Kanagi [physical/material] and Sugaso [spiritual] principles. It should be enough to give the order of the mother dimensions: if we realized the source of our own life, both expressions would become perfectly obvious.
The Source of the Old and New Testament 1990 (pgs 189-190)
__________________________________
Traduction en français
Les sens physiques et spirituels nous offrent deux façons opposées de saisir les phénomènes. La mémoire de ces expériences crée deux formes de connaissance différentes. La seule façon de réconcilier les deux points de vue est de reconnaître qu’ils sont l’avant et l’arrière d’une même activité. Tant que le principe unificateur du Futonolito reste caché, l’humanité ne peut que passer de l’un à l’autre jusqu’à ce que les deux soient achevés.
Ce conflit se poursuit à chaque seconde, en chacun de nous. Un instant, nous agissons selon des considérations matérialistes, et l’instant d’après, selon nos aspirations spirituelles. Nous voyons le même phénomène sous des angles différents, sans jamais le reconnaître.
Dans ce processus, l’humanité souffre et se débat dans une terrible confusion. Le principe de Kototama peut mettre en évidence ce processus sans espoir. Les contradictions apparentes dans lesquelles nous vivons ne sont que des énergies a priori, exprimées à travers diverses capacités humaines. Chacun de nos désirs et de nos sentiments, du besoin le plus élémentaire au désir même de rechercher notre propre source, est l’expression des rythmes de la vie.
Ces rythmes ne peuvent être saisis par le point de vue objectif et scientifique et pourtant, lorsqu’un individu est parfaitement aligné avec sa propre source, les sons qu’il prononce sont le véritable langage, les rythmes exacts de son activité vitale.
Nous n’en sommes pas conscients, mais les rythmes a priori s’expriment a posteriori, dans des ordres différents. Chacun de ces ordres manifeste une capacité différente, et un niveau de conscience différent. J’ai expliqué plusieurs fois dans ce livre le contenu des principes Kanagi [physique/matériel] et Sugaso [spirituel]. Il devrait suffire de donner l’ordre des dimensions mères : si nous réalisons la source de notre propre vie, les deux expressions deviendraient parfaitement évidentes.
La source de l’Ancien et du Nouveau Testament 1990 (pgs 189-190)
__________________________________
Traducción al español
Los sentidos físicos y espirituales nos brindan dos formas opuestas de captar los fenómenos. La memoria de estas experiencias crea dos formas diferentes de conocimiento. La única manera de conciliar ambos puntos de vista es reconocer que son el frente y el revés de una misma actividad. Mientras el principio unificador de Futonolito permanezca oculto, la humanidad sólo podrá pasar de uno a otro hasta que ambos se hayan completado.
Su conflicto continúa a cada segundo, en todos y cada uno de nosotros. En un momento actuamos según consideraciones materialistas y al siguiente, según nuestras aspiraciones espirituales. Vemos el mismo fenómeno desde diferentes ángulos, sin siquiera reconocerlo.
En el proceso, la humanidad sufre y lucha a través de una terrible confusión. El director de Kototama puede mostrar claramente este proceso desesperado. Las aparentes contradicciones en las que vivimos son sólo energías a priori, expresadas a través de diversas capacidades humanas. Cada uno de nuestros deseos y sentimientos, desde la necesidad más básica hasta el deseo mismo de buscar nuestra propia fuente, es la expresión de los ritmos de la vida.
Estos ritmos no pueden ser captados desde un punto de vista objetivo y científico y, sin embargo, cuando un individuo está perfectamente alineado con su propia fuente, los sonidos que pronuncia son el verdadero lenguaje, los ritmos exactos de su actividad vital.
No somos conscientes de ello, pero los ritmos a priori se expresan a posteriori, en diferentes órdenes. Cada uno de estos órdenes manifiesta una capacidad diferente y un nivel de conciencia diferente. He explicado varias veces en este libro el contenido de los principios Kanagi [físico/material] y Sugaso [espiritual]. Debería bastar con dar las dimensiones del orden de la madre: si comprendiéramos la fuente de nuestra propia vida, ambas expresiones se volverían perfectamente obvias.
La fuente del Antiguo y Nuevo Testamento 1990 (págs. 189-190)
__________________________________
Übersetzung ins Deutsche
Die physischen und spirituellen Sinne geben uns zwei gegensätzliche Möglichkeiten, Phänomene zu erfassen. Die Erinnerung an diese Erfahrungen schafft zwei unterschiedliche Formen des Wissens. Die einzige Möglichkeit, beide Standpunkte in Einklang zu bringen, besteht darin, zu erkennen, dass sie Vorder- und Rückseite derselben Aktivität sind. Solange das verbindende Prinzip des Futonolito verborgen bleibt, kann die Menschheit nur von einem zum anderen steuern, bis beide ihre Vollendung erreicht haben.
Ihr Konflikt geht in jeder Sekunde weiter, in jedem einzelnen von uns. In einem Moment handeln wir nach materialistischen Überlegungen und im nächsten nach unseren spirituellen Bestrebungen. Wir betrachten dasselbe Phänomen aus verschiedenen Blickwinkeln, ohne es jemals zu erkennen.
Dabei leidet und kämpft die Menschheit durch eine schreckliche Verwirrung. Der Kototama-Direktor kann diesen hoffnungslosen Prozess deutlich machen. Die scheinbaren Widersprüche, in denen wir leben, sind nur apriorische Energien, die durch verschiedene menschliche Fähigkeiten zum Ausdruck kommen. Jeder einzelne unserer Wünsche und Gefühle, vom grundlegendsten Bedürfnis bis zum Wunsch, nach der eigenen Quelle zu suchen, ist Ausdruck des Lebensrhythmus.
Diese Rhythmen können vom objektiven, wissenschaftlichen Standpunkt aus nicht erfasst werden, und doch sind die Laute, die ein Individuum spricht, die wahre Sprache, die genauen Rhythmen seiner Lebensaktivität, wenn er perfekt auf seine eigene Quelle ausgerichtet ist.
Wir sind uns dessen nicht bewusst, aber die apriorischen Rhythmen äußern sich aposteriorisch, in unterschiedlicher Reihenfolge. Jeder dieser Befehle manifestiert eine andere Fähigkeit und eine andere Bewusstseinsebene. Ich habe in diesem Buch mehrmals den Inhalt der Kanagi-Prinzipien (physisch/materiell) und Sugaso-Prinzipien (spirituell) erklärt. Es sollte ausreichen, der Ordnung der Mutter Dimensionen zu geben: Wenn wir die Quelle unseres eigenen Lebens erkennen würden, würden beide Ausdrücke völlig offensichtlich werden.
Die Quelle des Alten und Neuen Testaments 1990 (S. 189-190)
_______________________________________
Fordítás magyarra
A fizikai és lelki érzékszervek két ellentétes módot adnak a jelenségek megragadására. Ezeknek az élményeknek az emléke a tudás két különböző formáját hozza létre. A két nézőpont összeegyeztetésének egyetlen módja annak felismerése, hogy ugyanannak a tevékenységnek az eleje és hátulja. Amíg a Futonolito egyesítő elve rejtve marad, az emberiség csak addig tud egyikről a másikra kormányozni, amíg mindkettő be nem fejeződik.
Konfliktusuk minden pillanatban folytatódik, mindannyiunkban. Az egyik pillanatban materialista megfontolások szerint cselekszünk, a másikban pedig lelki törekvéseink szerint. Ugyanazt a jelenséget különböző szemszögekből látjuk, anélkül, hogy valaha is felismernénk.
Eközben az emberiség szörnyű zűrzavarban szenved és küzd. A Kototama Megbízó világosan megmutatja ezt a reménytelen folyamatot. A látszólagos ellentmondások, amelyekben élünk, csak a priori energiák, amelyeket különféle emberi képességek fejeznek ki. Minden vágyunk és érzésünk, a legalapvetőbb szükséglettől egészen a saját forrásunk keresésének vágyáig, az életritmusok kifejeződése.
Ezeket a ritmusokat nem lehet objektív, tudományos nézőponttal megragadni, mégis, ha az egyén tökéletesen illeszkedik saját forrásához, akkor az általa beszélt hangok jelentik az igazi nyelvet, élettevékenységének pontos ritmusát.
Nem vagyunk tisztában vele, de az a priori ritmusok utólag, különböző sorrendben fejeződnek ki. E rendek mindegyike más-más képességet és más-más tudatszintet nyilvánít meg. Ebben a könyvben többször kifejtettem a Kanagi [fizikai/anyagi] és Sugaso [spirituális] elvek tartalmát. Elég az anyai dimenziók sorrendjét megadni: ha ráébrednénk saját életünk forrására, mindkét kifejezés tökéletesen nyilvánvalóvá válna.
Az Ó- és Újszövetség forrása 1990 (189–190. oldal)
______________________________________
日本語への翻訳
物理的感覚と精神的感覚は、現象を理解するための 2 つの相反する方法を私たちに与えます。 これらの経験の記憶は 2 つの異なる形式の知識を生み出します。 両方の視点を調和させる唯一の方法は、それらが同じ活動の表と裏であることを認識することです。 フトノリトの統一原理が隠されたままである限り、人類は、両方が完成するまで一方から他方へ舵を切ることしかできません。
彼らの葛藤は私たち一人一人の中で毎秒続いています。 ある瞬間、私たちは物質的な考えに従って行動し、次の瞬間には霊的な願望に従って行動します。 私たちは、同じ現象を認識することなく、さまざまな角度から見ています。
その過程で、人類はひどい混乱の中で苦しみ、もがきます。コトタマ校長は、この絶望的な過程を明確に示すことができます。 私たちが住んでいる明らかな矛盾は、人間のさまざまな能力を通じて表現されるアプリオリなエネルギーにすぎません。 最も基本的なニーズから、自分自身の源を求めるまさにその欲求に至るまで、私たちのあらゆる欲望や感情は、生活リズムの表現です。
これらのリズムは客観的で科学的な視点では把握できませんが、個人が自分自身の情報源と完全に一致しているとき、その人が話す音は真の言語であり、その人の生命活動の正確なリズムです。
私たちはそれに気づいていませんが、アプリオリなリズムは、異なる順序で事後的に表現されます。 これらの秩序はそれぞれ、異なる能力と異なる意識レベルを表します。 私は本書の中で、金木[物理的・物質的]原理と菅相[精神的]原理の内容を何度か説明してきました。 母なる次元の順序を与えるだけで十分なはずです。もし私たちが自分自身の生命の源を理解すれば、両方の表現が完全に明らかになるでしょう。
旧約聖書と新約聖書の源 1990 (189-190 ページ)
________________________________
Traducción al español
Los sentidos físicos y espirituales nos brindan dos formas opuestas de captar los fenómenos. La memoria de estas experiencias crea dos formas diferentes de conocimiento. La única manera de conciliar ambos puntos de vista es reconocer que son el frente y el revés de una misma actividad. Mientras el principio unificador de Futonolito permanezca oculto, la humanidad sólo podrá pasar de uno a otro hasta que ambos se hayan completado.
Su conflicto continúa a cada segundo, en todos y cada uno de nosotros. En un momento actuamos según consideraciones materialistas y al siguiente, según nuestras aspiraciones espirituales. Vemos el mismo fenómeno desde diferentes ángulos, sin siquiera reconocerlo.
En el proceso, la humanidad sufre y lucha a través de una terrible confusión. El director de Kototama puede mostrar claramente este proceso desesperado. Las aparentes contradicciones en las que vivimos son sólo energías a priori, expresadas a través de diversas capacidades humanas. Cada uno de nuestros deseos y sentimientos, desde la necesidad más básica hasta el deseo mismo de buscar nuestra propia fuente, es la expresión de los ritmos de la vida.
Estos ritmos no pueden ser captados desde un punto de vista objetivo y científico y, sin embargo, cuando un individuo está perfectamente alineado con su propia fuente, los sonidos que pronuncia son el verdadero lenguaje, los ritmos exactos de su actividad vital.
No somos conscientes de ello, pero los ritmos a priori se expresan a posteriori, en diferentes órdenes. Cada uno de estos órdenes manifiesta una capacidad diferente y un nivel de conciencia diferente. He explicado varias veces en este libro el contenido de los principios Kanagi [físico/material] y Sugaso [espiritual]. Debería bastar con dar las dimensiones del orden de la madre: si comprendiéramos la fuente de nuestra propia vida, ambas expresiones se volverían perfectamente obvias.
La fuente del Antiguo y Nuevo Testamento 1990 (págs. 189-190)
_____________________________________
NOTE: Translations used from Google Translate. Please inform us and forgive any errors. Let us know if there is another language you would appreciate being added. Thank you.
REMARQUE : traductions utilisées à partir de Google Translate. Veuillez nous en informer et pardonner toute erreur. Faites-nous savoir s’il y a une autre langue que vous apprécieriez d’être ajoutée. Merci.
HINWEIS: Übersetzungen werden von Google Translate verwendet. Bitte informieren Sie uns und verzeihen Sie etwaige Fehler. Lassen Sie uns wissen, ob es eine weitere Sprache gibt, die Sie gerne hinzufügen würden. Danke schön.
MEGJEGYZÉS: A Google Fordítóból használt fordítások. Kérjük, értesítsen bennünket, és elnézést kér a hibákért. Tudassa velünk, ha van másik nyelv, amelyet szívesen venne fel. Köszönöm.
注: 翻訳は Google 翻訳から使用されています。 間違いがあった場合はご容赦ください。 他に追加してほしい言語があればお知らせください。 ありがとう。
NOTA: Traducciones utilizadas de Google Translate. Por favor infórmenos y perdone cualquier error. Háganos saber si hay otro idioma que le gustaría agregar. Gracias.